top of page
MAKoç_2021.jpg

Mehmet Akif Koç Kimdir?

1982 yılında dünyaya geldi. ODTÜ İktisat Bölümü’nü bitirdi, uluslararası güvenlik alanında yüksek lisans yaptı. Hâlihazırda Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi’nde (ASBÜ) Ortadoğu Çalışmaları (inter-disipliner) alanında doktora eğitimini sürdürmektedir. 

Ortadoğu tarihi ve jeopolitiği, Türkiye-İran ilişkileri, İran dış politikası ve kültürel hayatı, Ortadoğu’da devlet dışı aktörler, Ortadoğu’nun uluslararası ekonomi-politiği, modern İran edebiyatı vb. konularda akademik çalışmalarını sürdürmektedir. 

Ayrıca, çeşitli yayınevleri için edebi ve akademik metinler çevirmekte, serbest editör olarak çalışmaktadır.  

İngilizce ve Farsçadan tarih, edebiyat (öykü, roman ve şiir), uluslararası ilişkiler, biyografi, hatırat türlerinde yayınlanmış çok sayıda telif ve tercüme eseri vardır.

Eserleri:

-Rekabetten Geleceğe: Türkiye-İran İlişkilerinin Güvenlik Boyutu (TASAM Yayınları, 2012)

-Hey You! – Irak’taki Amerikan Hapishanelerinden Hatıralar, Said Ebutalib [Farsçadan tercüme] (İyiDüşün Yayınları, 2018)

-Mecazi Pencereler – Modern İran Edebiyatından Barış Şiirleri Antolojisi [derleme ve Farsçadan tercüme] (Demavend Yayınları, 2019)

-Sesi Görebilmek – Modern İran Şiiri Antolojisi [derleme ve Farsçadan tercüme] (Demavend Yayınları, 2019)

-Yeniden Merhaba Diyeceğim – Modern İran Edebiyatından Kadın Şairler Antolojisi [derleme ve Farsçadan tercüme] (Demavend Yayınları, 2019)

-Samed Behrengi’nin Tüm Öyküleri [Farsçadan Tercüme] (Elips Kitap, 2021)

-Küçük Kara Balık, Samed Behrengi [Farsçadan tercüme], (Elips Kitap, 2019)

-Bir Şeftali Bin Şeftali, Samed Behrengi [Farsçadan tercüme], (Elips Kitap, 2019)

-Deli Dumrul’un Maceraları, Samed Behrengi [Farsçadan tercüme], (Elips Kitap, 2019)

-Sevgi Masalı, Samed Behrengi [Farsçadan tercüme], (Elips Kitap, 2019)

-Adsız, Alışmak ve Mandalina Kabuğu, Samed Behrengi [Farsçadan tercüme], (Elips Kitap, 2019)

-Telhun, Samed Behrengi [Farsçadan tercüme], (Elips Kitap, 2019)

-Hacı Ağa, Sadık Hidayet (Farsçadan Tercüme) (SaltOkur Yayınları, 2020)

-Arap Uyanışı – Arap Ulusal Hareketi’nin Öyküsü, George Antonius, [İngilizceden tercüme], (Selenge Yayınları, 2021)

-Georgy Jukov, Robert Forczyk [İngilizceden Tercüme], (yayın aşamasında, 2021)

-Modern İran Edebiyat Tarihi, Hamid Abdullahiyan [Farsçadan tercüme], (yayın aşamasında, 2021)

  • Twitter
  • Instagram

Atölye Programı

21 Aralık-28 Aralık 2021 / 2 Hafta
Salı / 20:30-22:30

Toplam 2 haftalık bu programda; katılımcıların, İngilizce metinlerin Türkçeye çevrilmesine yönelik deneyim kazanması, seçme metinler üzerinden uygulamalı olarak çeviri pratiklerinin geliştirilmesine yardımcı olunması ve çevirmenlik/editörlük tecrübelerinin aktarılması hedeflenmektedir. Program genel olarak, kurgu ve kurgu dışı metinler üzerinden sürdürülecek olup çeviri teknikleri alıştırması yapılması öngörülmektedir. 

Haftada 2 ders olarak yapılacak atölye çalışması öncesinde, ilgili haftanın metinleri katılımcılara iletilecektir. Katılımcıların ilgili metinlere çalışarak programa iştirak etmeleri, atölye süresince tartışmalara aktif katılımları beklenmektedir.


 

1. Hafta: 

İngilizce gazete, dergi ve haber sitelerindeki güncel haber ve analiz metinleri

 

2. Hafta: 

İngiliz/Amerikan edebiyatından seçme metinler

bottom of page